Numéro : 01 / Problematique de la graphie des anthroponymes kabiyè contenant les sons ɩ, ʋ et ɔ

  1. Accueil
  2. Article/Détails

Volume : 001 (2024)

Numéro : 01 (30 octobre 2024 )

Image de l'article

Titre : Problematique de la graphie des anthroponymes kabiyè contenant les sons ɩ, ʋ et ɔ

  • Informations sur le ou les auteur(s)

    Nom : Essowè ALASSANI

    Email : alassaniessowe@gmail.com

    Nom : Balaïbaou KASSAN

    Email : bakassan@yahoo.com

    Publier le : 20 novembre 2024
    A : 14:57
  • Le résumé

    La langue maternelle est la première langue apprise par l’enfant.Généralement, le nom que chaque enfant porte à sa naissance lui est attribué dans sa langue maternelle et est porteur d’un message précis. En kabiyè, une langue gur parlé au Togo, bien de noms authentiques sont trahis par la graphie pratiquée à l’Etat Civil qu’ils deviennent totalement ou partiellement méconnaissables aussi bien du point de vue formel que sémantique. Se posent alors les questions suivantes : Quelles sont les causes de cette trahison orthographique ? Quelle en est l’envergure des conséquences ? Comment y rémédier ? Au regard de cette série de questions, la présente recherche se propose de décrire les problèmes que pose la graphie des noms propres en kabiyè, d’en déduire les conséquences puis de proposer des approches de solution. Elle se fonde Principalement sur l’approche sociolinguistique, notamment les réflexions de Chaudenson (2005) sur le rapport entre la transcription et la graphisation. A l’issue de l’analyse des données collectées exclusivement à Kara, les résultats montrent que la trahison phonique et sémantique des noms kabiyè à l’Etat Civil est due au fait qu’ils sont orthographiés sur la base du système orthographique français qui méconnaît certaines réalités linguistiques du kabiyè.

  • Abstract

    The mother tongue is the first laguage learned by a child. Generaly, the name that every child bear from thheir birth is given to them in their mother tongue. And their names bear in them a message. In Kabiyè, a gur language spoken in Togo, most of the authentical names are betrayed by the praticed graphic in the town hall so that they becometotaly or parcially unrecognizable either formaly or semantically. Then these questions: What are the causes of this orthographical betrayal? What is the level of those consequences ? How can we solve them? Looking at this series of questions, this search proposes to describe problemes caused by the orthographe of names in kabyè, bring out consequences and propose some approches of solution. It is principally based on sociolinguistical approch, especially the thoughts of Chaudenson (2005) on the link between transcription and graphics. After an exclusive data analysis in Kara, results prove that the phonetical and semantical betrayal of kabyè names in the town hall comes from the fact that they are written according to the french orthogaphical system that do not tacke in to accunt some linguistical realities of the Kabyè.

  • fichier(s) associé(s)

  • Les mots clés

    anthroponyme, kabiyè, graphie, transcription, alphabet français.

    Matricule : TINGA310